Saturday, December 28, 2013

Spolia Magazine

Spolia Magazine is a lovely literary magazine that publishes a variety of texts, including translations.

I’m pleased to have a couple of translations in the most recent issue. These are two short works by Swedish author Mats Kempe. You can read an excerpt here and an interview with Mats Kempe here.

Check out Spolia for other interesting texts in the future!

Monday, December 23, 2013

Charitable Giving

I believe in charitable giving, and I think we become especially aware of giving to others during the holiday season (which can be quite commercial and crass in a variety of ways).

Whether we donate our time and expertise (such as doing translations for free for charities or helping someone learn to read) or we give money, I think it’s essential to help others. This is something my parents instilled in me as a child, through their words and actions.

A year or two ago, I learned about Donors Choose, a website where you can pick projects at schools and support them. Personally, I’m most interested in literacy and literature, so I like to choose projects where I can buy books or other relevant materials for schools, but there is a large variety (science, arts, music, field trips, etc.). While I wish these schools had enough funding to do what they want/need as it is, they don’t, and so for now I try to help as much as I can.

This holiday season, I hope you also find a way to help people to the best of your ability.

Wednesday, December 18, 2013

Are the Kids All Right?

In October, my new book was published. It’s on LGBTQ literature for children and young adults and I hope the book reads like a popular, accessible text supported by academic research.

I’ve been working on this topic for a number of years now, so I’m really pleased it’s now out there in the world, and I look forward to getting feedback.

Friday, December 13, 2013

Call for Papers

If you know Swedish and work on the translation of children’s literature, you might be interested in this call for papers.

Översättning för en ny generation

4-6 december 2014

Välkomna till Översättning för en ny generation, vid Högskolan Dalarna!

Workshoppen är ett samarbete mellan ämnena Franska, Litteraturvetenskap, Svenska, forskningsprofilen Kultur, Identitet och Gestaltning vid Högkolan Dalarna och Översättarprogrammet vid Uppsala universitet.

Svensk barn- och ungdomslitteratur har ett gott rykte internationellt och många titlar översätts varje år över hela världen. Även om antalet översättningar har varierat volymmässigt de senaste decennierna har svensk barn- och ungdomslitteratur varit en återkommande favorit i förlagsmiljö utomlands. 2013 var Sverige dessutom hedersgäst på Bolognas Barnlitteraturmässa. Svenska språkets relativt marginella ställning i världen leder dock till att det inte finns ett obegränsat antal översättare som kan ta sig an uppdraget att översätta en barnbok från svenska. Tillgången på översättare, liksom generationsskiften bland dessa, är alltså en viktig faktor som inte skall förbises i sammanhanget.

Syftet med symposiet är att särskilt fokusera urvalskriterier inom olika marknader samt att belysa de översättningsmarknader där det sker ett generationsskifte bland översättarna vad gäller barn- och ungdomslitteratur. Huvudfokus ligger på översättning från svenska till världens olika språk. Eftersom det finns en mycket nära kulturell och språklig skandinavisk samhörighet (samma översättare arbetar till exempel ofta från mer än ett skandinaviskt språk), kommer också symposiet att behandla översättningen av norska och danska barn- och ungdomsböcker. Symposiet kommer även att belysa översättningen av barn och ungdomsböcker utifrån vidare översättningsvetenskapliga frågeställningar. En första reflektion kan skissas från frågorna nedan. Denna förteckning är inte uttömmande och ytterligare förslag på frågor tas gärna emot för övervägande:

vilka böcker översätts?

hur relaterar översättningarna till den inhemska produktionen och översättningar från andra språk?

finns det kulturella faktorer som försvårar översättningen?

är det möjligt att särskilja olika strategier vid översättning till olika språk?

hur påverkas översättningarna av den nya generationens läsare?

finns det ett gap mellan det som accepteras av barn- och ungdomslitteratur i Sverige och i övriga världen?

Symposiet utgör ett unikt tillfälle för forskare, översättarstudenter, översättare, och andra intresserade av svensk barn- och ungdomslitteratur att diskutera dess spridning i en globaliserad värld. Språket vid workshopen kommer att vara svenska, men vi välkomnar också sessionsföredrag på norska och/eller danska.

Som plenarföreläsare kommer B.J.Epstein, lektor i litteratur och public engagement vid University of East Anglia i England, att medverka. Hon är författare till många publikationer, inklusive tre böcker, varav Translating Expressive Language in Children’s Literature, som bygger på hennes forskning om översättningen av barnböcker. Hon har också redigerat, korrekturläst eller översatt många böcker från svenska till engelska och var redaktör för Northern Lights: Translation in the Nordic Countries, som handlar om översättning av de nordiska språken.

Vi kommer även att ha förmånen att lyssna på Åsa Warnqvist, från Svenska Barnboksinstitutet, som bl.a. kommer att presentera den samtida svenska marknaden för barn- och ungdomsböcker, och Masako Hayakawa Thor från Högskolan Dalarna, som kommer att berätta om sitt arbete som redaktör/förläggare på ett barnboksförlag i Japan och som översättare av några svenska bilderböcker till japanska.

För den som vill delta i workshoppen med föredrag gäller följande:

Sista dag för inskickande av abstract: 2014.03.24

Svar till författarna efter granskning av kommittén: ca 2014.06.19

Format för abstract: En sammanställning av cirka 20 rader på svenska. I dokumentet ska också finnas uppgift om namn, institution, titel, författarens kontaktuppgifter (e-postadress) och föredragets titel. Tre nyckelord bör också nämnas.

Presentationen kommer att vara 20 minuter.

Förslagen ska skickas till: ofnyg@du.se


För mer information, se www.du.se/ofnyg

Sunday, December 08, 2013

Nicholson Baker’s The Anthologist

I’ve often enjoyed Nicholson Baker’s writing and I admire some of the creative things he does with fiction. I especially enjoyed The Anthologist because of the way it talked about poetry (the main character is writing an introduction to an anthology of rhyming poetry but is finding it difficult to do). But I was disappointed by Baker’s apparent views on translation (or maybe they were just his protagonist’s views).

For example, the main character, Paul Chowder, talks about opening a magazine and looking at a poem. He notes that you look at the title and the name of the author, and he adds, “if it says “translated from the Czech by Bigelow Jones,” forget it, you instantly move on, because translations are never good. Well, wait—that’s not fair. That’s ridiculously unfair. I’ve read some wonderful translations. Translations of Tranströmer, for instance. But my heart does droop when I see that it’s a translation. But let’s say this poem is one hundred percent original…” (p. 69)

So he thinks a translation isn’t “one hundred percent original” (what’s original?) and he also seems to suggest that you move on rather than read a translation.

On the other hand, Chowder later says how Ezra Pound told W.S. Merwin to “sharpen your mind with translations”, and Merwin did, although Chowder says “I don’t know if it was good for him or not to translate so much” (p. 94). I think most of us who translate would say that it is good, because it forces you to think about language in a different way.

Finally, translation comes up again because Chowder is a big fan of rhyme and he feels that translation destroyed rhyme, because Jules Laforgue “exoticized” Walt Whitman’s poetry in translation and removed the rhymes, and this then had an effect on what people wrote. “The death of rhyme is really about translation. Everybody started wanting to write poetry that sounded like a careful, loving prose version of some sweet-voiced balladeer from a faraway land. Everybody read the prose in their own language, and then they imagined the glorious versificational paradise that they didn’t inhabit but that was glimmering greenly there in the distant original. The imagined rhyme-world was actually better and more lyrical than if they had the original poem in the original language with the actual rhyme scheme in it in front of them.” (pp. 131-2) I don’t know if I follow all this, but he basically blames translation for people no longer writing in rhyme as often.


I definitely recommend Baker’s work and this novel in particular, but I wish he didn’t have such a negative view of translation. Without translation, how would Chowder be able to appreciate some the poets he admires and learns from? How would he know anything about another culture or its literature?

Tuesday, December 03, 2013

Translator Nina Salaman

While at the Jewish Museum in London in August, I happened to see a mention of Nina Salaman.

I’d never heard of her before, but I learned that she was a well-regarded translator from medieval Hebrew to English and that she was active in the women’s rights movement. You can read more about her here.

It’s always fascinating to get a glimpse into translators’ lives!