I was really pleased to receive a Versatile Blogger Award from translator Judith Carrera a few months ago. I’ve had so many other things to post in the meantime that I failed to acknowledge Judith’s kindness.
My Spanish skills have faded quite a bit over the years, but from what I can understand of Judith’s blog and website, she has some interesting thoughts, so do check out her site if you can read Spanish.
I’m a low-tech translator. I use my knowledge, dictionaries, other reference works, the internet, translation networks, and other contacts in order to translate.
But I know that a lot of other translators rely on tools. I don’t, in part because I think they actually require quite a bit of work that makes them not quite worthwhile. But here’s a link to a short piece on translation tools. I don’t agree with the list (people are needed for much more than the final draft!), but it’s interesting to see where non-language professionals think our field is going.
Originally from Chicago, I lived in southern Sweden for nearly 5.5 years, and moved to southern Wales in September 2006. I completed a Ph.D. translation studies in June 2009 at Swansea University, with a dissertation on the translation of children's literature.
Now I live in Norwich, England, where I am a lecturer at the University of East Anglia, and I also work as a translator, writer, and editor.
Contact me at bravenewwords (AT) gmail (DOT) com.