One of the issues that’s often raised in terms of literary translation is the role of footnotes. I personally don’t like footnotes or endnotes in translated literature, because I feel it takes the reader out of the story. On the other hand, sometimes you have to explain something that you can’t get across otherwise in the text. So my own view is that they are best avoided unless there’s no other choice. How do you feel, as readers and/or translators?
Check out this new publishing company, And Other Stories. It was started by Stefan Tobler, who got his PhD in translation from UEA, where I teach, and it is definitely a worthy and interesting venture.
I often think that academics who work in translation studies need to learn more about the practice of translation (some have never translated!) and also that translators might want to read more of the research that’s carried out in the field of translation studies. In terms of the latter, you might want to read some of the articles available online at Meta.
Originally from Chicago, I lived in southern Sweden for nearly 5.5 years, and moved to southern Wales in September 2006. I completed a Ph.D. translation studies in June 2009 at Swansea University, with a dissertation on the translation of children's literature.
Now I live in Norwich, England, where I am a lecturer at the University of East Anglia, and I also work as a translator, writer, and editor.
Contact me at bravenewwords (AT) gmail (DOT) com.