Monday, December 27, 2010

A Round-Up of Articles

You probably have some time off now due to the holidays, so here is a round-up of articles that you might find interesting.

The first piece is on a klezmer and Yiddish program in NY state.

The next article is about the translation of work by Boris Pasternak.

Maureen Freely, who calls herself a “shadow novelist,” writes about translating Nobel Prize-winning author Orhan Pamuk from Turkish to English.

The next article calls translation a “literary ambassador,” which I heartily agree with.

This piece is on an anthology of translated Middle Eastern literature that doesn’t include any Hebrew literature. This is a strange situation and I enjoyed the article’s take on it. Thank you to Erika Dreifus for sending me this article!

Finally, here is a short story by yours truly.

Wednesday, December 22, 2010

Market Research

If you translate short stories, novel excerpts, poems, or other shorter works, sometimes it can be hard to know where to submit your translations. In the future, I will post more links to journals that actively seek and regularly publish translated work. Remember for each journal, try to read a number of back issues to get a sense of the editors’ interests before you submit. There’s no point in submitting an experimental work to a journal that mainly publishes science fiction, for example. Do your research.

Now, check out Subtropics.

Friday, December 17, 2010

Some Interesting Links

Here are some new links that might be of interest to you. All of these links have been to sent to me by friends, relatives, and acquaintances, which I much appreciate!

My mother told me about the NounProject, which is a site devoted to visual language, i.e. symbols for words.

Keeping things in the family, my father sent me the link to The Phrontistery, a dictionary of unusual words.

My friend Lottie Lodge has been creating a lovely new cartoon, in which I have even been featured (as the Love Doctor, which is one of my nicknames among my friends). Lottie told me about the Sustainably Creative site.

There’s a new translation blog up. Thank you to Erika Dreifus for sending me this link!

And through one of my translation e-lists, I learned about a new site for translators from Finnish, Sami, and Finland-Swedish.

Sunday, December 12, 2010

Article on Etymology

I love etymology and find it really fascinating, so I enjoyed this article and hope you will too.

Tuesday, December 07, 2010

New Blog on Translation

If translators are invisible, students training to be translators are even more so. This new blog is hoping to change that as well as to contribute to the field of translation general.

The blog was my idea and I’m running it as part of my job teaching literature and translation at the University of East Anglia. I will post there on occasion, as will other faculty members, but mostly the posting will be done by our students who are training to be translators. They will post about what they are learning and what it means to study translation, and about what they are translating, and about the translation world in general. I think it will be a good complement to this blog, so check it out.

Thursday, December 02, 2010

Call for Submissions

It is great to see journals actively seeking translated works or texts about translation. Thank you to Erika Dreifus for sending me the following call for submissions:

Hi all,

We're very pleased to invite submissions of poetry, short fiction, essays, visual poetry, photography, artwork and video for a translation-themed issue. The deadline is December 6, and the issue will begin to appear online after the New Year. All submissions must be made via qarrtsiluni’s new submissions manager.

In addition to work translated into English, we encourage a universal interpretation, including though not limited to movement between and within cultural fields and from signifier (code, symbol, signal) to signified (message, meaning, transcription). Translation being inherent in all acts of writing/reading, both semantic and non-verbal, we are interested in short, non-academic essays relevant to such readings and mis-readings. Please also send adaptations, definitions, conversions, and homophonic translations. Text submissions should not exceed three poems or short prose pieces, or some combination thereof, for a maximum of three single-spaced pages in .doc or .rtf format.

For translations, include originals, permission status, and a bio for the original author as well as your own. Translations from any language are welcome. We look forward to reading or viewing your work.

—Nick Admussen, Nathalie Boisard-Beudin, Nick Carbó, Alex Cigale, and Ayesha Saldanha
See editors' bios and more at the complete CFS: http://wp.me/p6kvT-2Ae